Startup Tradu lança marketplace inédito que conecta tradutores e intérpretes com o mercado

Startup Tradu lança marketplace inédito que conecta tradutores e intérpretes com o mercado

A sua agenda do dia pode incluir uma reunião de negócios com clientes que estão em Nova Iorque, Madrid, Ottawa e Pequim. Isso mesmo. Com a mudança de comportamento e o ambiente favorável criado pela necessidade de se conectar no período da pandemia, muitos executivos e profissionais estão explorando o ambiente virtual para gerar negócios. E, você deve estar se perguntando, mas como faço isso se não sei falar a língua deles?

É exatamente para isso que está chegando no mercado a startup Tradu, um marketplace genuinamente brasileiro que conecta tradutores e intérpretes profissionais com o mercado, ofertando serviços de tradução livre (textos), tradução juramentada (pública) e interpretação simultânea remota. O curitibano Rodrigo Bonet (foto), sócio fundador da plataforma, que é intérprete e tradutor há mais de 20 anos, observou aumento de mais de 50% na procura pelo serviço em ambiente online no período da pandemia, razão que o fez identificar uma lacuna de mercado carente de oferta de profissionais, motivo que o fez apostar no negócio.

Profissionais qualificados

Com investimento em torno de R$ 150 mil e um banco com mais de 100 profissionais qualificados para realizar serviços em idiomas como inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, mandarim, árabe e japonês, chega ao mercado a Tradu (www.tradu.com.br), um marketplace inédito no segmento que visa facilitar a conexão entre empresas que precisam dos serviços de tradução de texto e interpretação simultânea, mas não sabem onde encontrar esses profissionais, tradutores e intérpretes profissionais. Os serviços podem ser contratados tanto para o online como off-line.

A startup começou o processo há um ano, quando aceitou pelo edital da Cordel Ventures, uma aceleradora cearense que aposta em startups de tecnologia. “Por o projeto ser pioneiro neste nicho de mercado, não tivemos referência ou modelos para seguir, o que o tornou ainda mais desafiador. Construímos tudo do zero e aprendemos muito com cada passo. Os serviços de tradução e interpretação são muito específicos, com muitos detalhes envolvidos no processo. As agências de tradução ainda trabalham com o modelo antigo do negócio. A Tradu veio para ser uma força disruptiva nesse mercado”, observa Bonet.

Mercado em alta

Segundo um estudo do Conselho Britânico, apenas 5% da população brasileira domina o idioma inglês, que é o idioma dos negócios. Outra informação interessante vem do portal vagas.com, que relatam que somente 32% dos colaboradores de multinacionais dominam outro idioma, fora o português “Com o Brasil cada vez mais inserido no processo de globalização e a carência de profissionais que dominam o inglês nas organizações, abre um leque de oportunidades para o nosso negócio. As empresas e executivos descobriram as facilidades das reuniões e eventos virtuais, que otimizam tempo, evitam deslocamentos e promovem uma significativa redução de custos. A tendência é que a procura por este tipo de serviço seja cada vez maior. Nossos clientes estão descobrindo que é possível organizar reuniões e eventos online com clientes estrangeiros com mais facilidade e custo menor”, destaca o sócio fundador da Tradu.

Sem fronteiras

O algoritmo da Tradu foi projetado para parear a necessidade de tradução/interpretação de uma empresa com o profissional mais capacitado. Bonet cita como exemplo, uma empresa que precisa de um(a) intérprete para uma reunião online com os acionistas que estão na Europa, do ramo siderúrgico, que irá discutir assuntos bem técnicos de sua operação. “No modelo antigo, se essa reunião fosse presencial na sede da empresa, o(a) intérprete teria que ser daquela cidade, e nem sempre é fácil encontrar um(a) intérprete profissional que esteja disponível e com experiência em siderurgia e mineração. Com a Tradu, a empresa pode estar em qualquer lugar do mundo e o profissional também. A mesma coisa vale para as traduções livres e juramentadas. A tecnologia implantada no nosso marketplace está democratizando o mercado e ajudando a derrubar as limitações geográficas. 

Segunda fase

Bonet explica que a Tradu planeja uma segunda fase do projeto, quando irá ofertar serviços para acessibilidade, ou seja, tradutores e intérpretes de Libras (Língua Brasileira de Sinais), Audiodescrição (para deficientes visuais) e LSE (Legendas para Surdos e Ensurdecidos). Além disso, irão incluir em seu banco de profissionais tradutores e intérpretes de outros países da América Latina.

Lançamento em Curitiba

A capital paranaense foi o local escolhido para lançar a Tradu para o mercado. Bonet explica que tem uma conexão muito forte com a cidade, que foi onde nasceu e onde a sua família toda reside, mas que também é escolhida pelas empresas para avaliar os seus produtos.

“Curitiba é conhecida como uma ‘Prova de Fogo’ para novas marcas e produtos. Queremos aproveitar essa fama de consumidor crítico e exigente da capital para termos a percepção da aceitação do nosso negócio”.

Curadoria de tradutores e intérpretes

O processo de curadoria (vetting) começa com um pré-cadastro no site da Tradu (www.tradu.com.br). Depois, a equipe interna analisa todas as informações para ver se o candidato se enquadra no perfil que os clientes procuram. Os critérios de seleção incluem: pares de idiomas, formação, filiação ao Sindicato dos Tradutores (Sintra) ou associações como a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) ou Associação Profissional de Intérpretes de Conferência, experiência de mercado, domínio de tecnologia como as CAT Tools (para tradução de texto) e familiaridade com plataformas de videoconferência. Só depois de passar por um rigoroso processo, o profissional recebe seu certificado de credenciamento e é finalmente incluído na Tradu. “O valor que entregamos aos clientes é a segurança de contar com um banco de profissionais altamente qualificados para atender as suas expectativas”.

Como contratar o serviço

Para contratar o serviço basta acessar: www.tradu.com.br e fazer a cotação. A plataforma é rápida e simples, em poucos cliques o usuário adquire o serviço de tradução ou interpretação profissional. A Tradu também possui um atendimento especializado (Corporate) para projetos mais complexos que exijam uma atenção especial.

Mirian Gasparin

Mirian Gasparin, natural de Curitiba, é formada em Comunicação Social com habilitação em Jornalismo pela Universidade Federal do Paraná e pós-graduada em Finanças Corporativas pela Universidade Federal do Paraná.Profissional com experiência de 50 anos na área de jornalismo, sendo 48 somente na área econômica, com trabalhos pela Rádio Cultura de Curitiba, Jornal Indústria & Comércio e Jornal Gazeta do Povo. Também foi assessora de imprensa das Secretarias de Estado da Fazenda, da Indústria, Comércio e Desenvolvimento Econômico e da Comunicação Social.Desde abril de 2006 é colunista de Negócios da Rádio BandNews Curitiba e escreveu para a revista Soluções do Sebrae/PR. Também é professora titular nos cursos de Jornalismo e Ciências Contábeis da Universidade Tuiuti do Paraná. Ministra cursos para empresários e executivos de empresas paranaenses, de São Paulo e Rio de Janeiro sobre Comunicação e Língua Portuguesa e faz palestras sobre Investimentos.Em julho de 2007 veio um novo desafio profissional, com o blog de Economia no Portal Jornale. Em abril de 2013 passou a ter um blog de Economia no portal Jornal e Notícias. E a partir de maio de 2014, quando completou 40 anos de jornalismo, lançou seu blog independente. Nestes 16 anos de blog, mais de 35 mil matérias foram postadas.Ao longo de sua carreira recebeu 20 prêmios, com destaque para o VII Prêmio Fecomércio de Jornalismo (1º e 3º lugar na categoria webjornalismo em 2023); Prêmio Fecomércio de Jornalismo (1º lugar Internet em 2017 e 2016);Prêmio Sistema Fiep de Jornalismo (1º lugar Internet – 2014 e 3º lugar Internet – 2015); Melhor Jornalista de Economia do Paraná concedido pelo Conselho Regional de Economia do Paraná (agosto de 2010); Prêmio Associação Comercial do Paraná de Jornalismo de Economia (outubro de 2010), Destaque do Jornalismo Econômico do Paraná -Shopping Novo Batel (março de 2011). Em dezembro de 2009 ganhou o prêmio Destaque em Radiodifusão nos Melhores do Ano do jornal Diário Popular. Demais prêmios: Prêmio Ceag de Jornalismo, Centro de Apoio à Pequena e Média Empresa do Paraná, atual Sebrae (1987), Prêmio Cidade de Curitiba na categoria Jornalismo Econômico da Câmara Municipal de Curitiba (1990), Prêmio Qualidade Paraná, da International, Exporters Services (1991), Prêmio Abril de Jornalismo, Editora Abril (1992), Prêmio destaque de Jornalismo Econômico, Fiat Allis (1993), Prêmio Mercosul e o Paraná, Federação das Indústrias do Estado do Paraná (1995), As mulheres pioneiras no jornalismo do Paraná, Conselho Estadual da Mulher do Paraná (1996), Mulher de Destaque, Câmara Municipal de Curitiba (1999), Reconhecimento profissional, Sindicato dos Engenheiros do Estado do Paraná (2005), Reconhecimento profissional, Rotary Club de Curitiba Gralha Azul (2005).Faz parte da publicação “Jornalistas Brasileiros – Quem é quem no Jornalismo de Economia”, livro organizado por Eduardo Ribeiro e Engel Paschoal que traz os maiores nomes do Jornalismo Econômico brasileiro.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *